hello,大家好,我是小白,带你了解更多有趣的动漫资讯
如果要说哪一种方言最具幽默感,那么非东北话莫属,不少影视剧作品有时为了展现幽默,都会加入东北方言,尤其是在小品中,东北话简直就是独树一帜的存在,属于十分具有感染力的方言
而除了在影视剧作品中,即使在日常生活中, 东北话的幽默也是无处不在,尽管东北人本人并没有刻意搞笑和逗趣,但别具风格的东北方言还是听到话的人不小心被逗笑
虽然东北话十分具有个人特色,也拥有极强的感染力,但要知道任何事物都有两面,起超强的地方特色有时也不一定是好事,比如看日漫和外国电视剧需要翻译的许多人来说,东北味十足的翻译将会严重影响观看
近段时间,一条关于#能不能禁止东北人干翻译#的词条登上热搜,该词条源于某位网友在社交平台上的吐槽,该名网友表示自己正在日漫,其中的字幕组工作人员估计是东北人,直接导致翻译的内容东北味十足,北海道辣妹瞬间成为东北大妹子,因此这名网友看似抱怨地调侃道:能不能禁止东北人干翻译,因为在不禁止我真的会笑没
在调侃的同时,该名网友还附带了不少动画中的对话截图,确实有一股浓浓的大碴子味
当然也有网友解释道,该动画的故事背景发生在北海道,当地的口音也十分有特色,翻译组用东北话去翻译北海道日语,在某种程度也算契合
如果东北话翻译只出现在这一部日漫中,那么估计相应词条的热度不会那么高,毕竟网友的解释也算合情合理,但在该帖子发布后,评论区往往纷纷放出东北话版字幕,感觉有时候台词比动画本身更抢戏
比如动画《强风吹拂》中众人聚在一起吃饭,神童阐述了自己跑步心路历程,或许因为神童的老家来自日本东北的一个小乡村,因此字幕组贴心地安排上了东北话翻译:一开始咱寻思着去跑步吧,爹娘瞅见也得劲儿
这东北话翻译可以说十分地道,成功吸引观众注意,相比起神童的话,台词显然更能吸引观众注意
而事实上,东北字幕组的入侵可不仅仅局限在日漫,只要涉及翻译的基本都可以看到他们的身影,除了有大家熟悉的韩剧、美剧,就连泰腐都难逃毒手
你能想象当你兴致勃勃看着两个小哥哥在谈心的时候,东北字幕组的杀伤力吗,啥粉红泡泡,一下子就让你瞬间清醒,不过也难怪,毕竟宋小宝的损色(shǎi)太过深入人心,即使看到文字,脑子里面都忍不住出现宋小宝的声音,随后便浮现宋小宝的形象,这也就理解为啥网友会有粉红泡泡被创碎
当然,关于#能不能禁止东北人干翻译#更多只是一种调侃,是一种善意的评价,毕竟大家清楚,很多字幕组本身是没有盈利性质的,翻译组中有不少人都是用爱发电,自然无法苛责太多,对此小伙伴们是怎么看的?欢迎在评论区留言
以上便是本期内容,喜欢记得一键三连,爱你们哟!